手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:鮑照-《梅花落》 英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

元嘉十六年(439),鮑照因獻詩而被宋文帝用為中書令、秣稜令,從而開始了他的仕途之路。但鮑照“家世貧賤”(鮑照《拜侍郎上疏》),在宦途上飽受壓抑,所以,他痛恨門閥士族制度,對劉宋王朝的統治深為不滿,他在宦途上的這段時間寫下了許多詩篇,大多包含著寒士被壓抑的義憤和對高門世族壟斷政權的控訴?!睹坊洹芳词谴祟愒娮鞯拇碜髌?。

這首詩采用雜言,音節頓挫激揚,富于變化,詩的構思新穎、巧妙,運用豐富的想象力,把大自然中司空見慣的樹和花人格化,借助于對話、對比等手法,使詩中的深刻含義得到形象的體現,象征色彩濃郁。假象見義,借此言彼,以生動婉曲的形式言志,增添了詩歌耐人咀嚼的韻味。


鮑照·《梅花落》

中庭雜樹多,偏為梅咨嗟。

問君何獨然?念其霜中能作花,

露中能作實,搖蕩春風媚春日。

念爾零落逐寒風,徒有霜華無霜質。

The Plum

Bao Zhao

Not the motley company crowding the court,

but the plum alone doth my admiration command.

"Why this singular favour?"

"Because it has blossomed and borne fruit in defiance of frost,

winning through to dance in the sun this breezy spring morn;

while ye others, frail beauties all,

have yielded to the icy blasts,

lost your bloom and come to naught."


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
defiance [di'faiəns]

想一想再看

n. 蔑視,違抗,挑釁

聯想記憶
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 個人的,單數的,獨一的,唯一的,非凡的

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 欽佩,贊賞

聯想記憶
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指揮,控制
v. 命令,指揮,支配

聯想記憶
frail [freil]

想一想再看

adj. 脆弱的,虛弱的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载 河南快三群 黑龙江十一选五开奖结果爱彩乐 中国福利彩票怎么查是否中奖 北京时时彩票是合法的 贷款炒股 广西快乐双彩今晚最新开奖公告 p2p理财平台可靠吗 上海快三基本走势图表 安微11选5爱彩人彩票网 湖南快乐十分遗漏 真准网