手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強總理在第七屆中日韓工商峰會上的致辭(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

中華人民共和國國務院總理 李克強

Chengdu, 24 December 2019

2019年12月24日,成都

President Moon Jae-in, Prime Minister Shinzo Abe, Ladies and Gentlemen, Friends,

文在寅總統,安倍晉三首相,女士們,先生們,朋友們:

I am delighted to meet the business leaders in Chengdu, known as the "Land of Abundance." On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the business summit. I also wish to express my sincere welcome to all the distinguished guests and pay high tribute to members of the business communities for your longstanding efforts in promoting trilateral cooperation.

很高興在素有“天府之國”美譽的成都同各位企業家朋友見面。我謹代表中國政府,對本屆峰會的舉辦表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!對長期以來致力于促進中日韓合作的工商界人士致以崇高敬意!

This year is a memorable one as it marks the 20th anniversary of the trilateral cooperation. Twenty years ago, this cooperation framework was launched as a collective response to the Asian financial crisis. It provided a framework for us to join hands in overcoming the difficulties. Twenty years on, despite changes in the international environment and ups and downs in relations among the three countries, the trilateral cooperation has been moving steadily forward in various fields, as such cooperation serves the interests of all three countries and the wellbeing of our peoples.

今年對于中日韓合作來說,是一個值得紀念的年份,因為恰逢中日韓合作啟動20周年。20年前,我們為了共同應對亞洲金融危機而啟動中日韓合作進程,同舟共濟,共克時艱。20年來,國際形勢風云變幻,三國關系有起有伏,但中日韓之間的務實合作始終持續推進,究其原因,這符合三方共同利益和人民福祉。

To date, we have established 20-plus dialogue and exchange mechanisms and developed cooperation in over 30 sectors. The trilateral personnel inter-flow has passed the 30 million mark, and the trade volume exceeded US$700 billion. As important neighbors and cooperation partners, our three countries, with our own development and ever-deepening trilateral cooperation, have provided a stronger underpinning for the peace, stability, progress, and prosperity of East Asia.

我們業已建立20多個對話交流機制,務實合作涵蓋30多個領域,三國間人員往來進入3000萬人次時代,貿易額突破7000億美元。中日韓作為重要近鄰和合作伙伴,三國各自取得的發展以及三方合作的日益深化,為促進東亞地區的和平穩定、發展繁榮增添了動力。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們,先生們,朋友們!

Our world today has been undergoing complex and profound changes. On the one hand, a new wave of the technological and industrial revolution has created new opportunities for international economic cooperation and the development of all countries. On the other, global growth is at its lowest ebb in nearly a decade. Economic globalization is encountering headwinds, with uncertainties and destabilizing factors notably on the rise.

當前國際形勢正在發生復雜深刻變化。一方面,新一輪科技革命和產業變革方興未艾,為國際經濟合作和各國自身發展創造了新的機遇。另一方面,世界經濟增速降至近10年最低水平,經濟全球化遭遇逆風,不穩定不確定因素明顯增多。

In such a context, our three countries need to carry forward the spirit that had guided us through the Asian financial crisis 20 years ago. We should draw lessons from history, build up consensus, and advance toward the future with unity and collaboration. We need to strengthen mutual political trust, expand practical cooperation and jointly tackle challenges to make new contributions to the prosperity and stability in our region and beyond.

在此背景下,中日韓應當發揚20年前合作應對亞洲金融危機的精神,以史為鑒,凝聚共識,團結協作,面向未來,進一步鞏固政治互信,拓展務實合作,共同應對挑戰,為地區乃至世界的繁榮穩定作出新的貢獻。

With this in mind, I wish to make the following three proposals:

在這里,我提三點倡議:

– Working together to upgrade regional economic integration. Several weeks ago, 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded overall negotiations in Bangkok. This marks a major breakthrough in building a free trade area that has the largest population, the most diverse membership, and the greatest development potential. It will provide strong support and useful complement to the multilateral trading system, and set an example of mutually beneficial free trade arrangements among countries of different development stages, systems and institutions. It will also inject fresh impetus into the joint efforts of regional countries in counteracting the downward pressure on the global economy.

——共同努力提升區域經濟一體化水平。1個多月前,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)15個成員國在泰國曼谷總體結束了談判。這標志著世界上人口數量最多、成員結構最多元、發展潛力最大的自貿區建設取得重大突破,將對世界多邊貿易體制形成有力支持和有益補充,為不同發展階段、不同制度體制的國家間建立互利共贏的自貿安排樹立良好示范,也為地區國家共同應對世界經濟下行壓力注入了動力。

As firm supporters of the negotiations and direct beneficiaries of the agreement, our three countries need to keep up the momentum and expedite the resolution of the few outstanding issues to ensure the formal signing of the RCEP next year.

中日韓是談判的堅定支持者,也將是直接受益者,應當保持合作勢頭,推動有關各方加快解決少數遺留問題,確保明年正式簽署協議。

Our three countries have a combined GDP of nearly one fourth and a trilateral trade of about one-sixth of the world’s total. Our economies are highly complementary as we are at different development stages. How can we build on the existing solid foundation and better leverage our respective advantages to elevate our business cooperation and bring greater benefits to our peoples?

中日韓三國經濟總量占世界近四分之一,貿易總量占世界約六分之一,三國處在不同發展階段,經濟互補性強。如何在已有良好基礎上,進一步發揮三國各自優勢,推動經貿合作更上一層樓,讓合作更好惠及三國民眾?

Undoubtedly, establishing a trilateral FTA is an important means to this end. China is committed to working with the ROK and Japan to facilitate early, substantive progress in the trilateral FTA negotiations, advance trade, and investment liberalization and facilitation and make new breakthroughs in our economic cooperation and trade. As major trading nations, such efforts will underscore our commitment to multilateralism and free trade and bolster our endeavors to tackle global downside risks, promote stable growth and catalyze regional economic integration.

建立中日韓自貿區無疑是一個重要途徑。我們愿與韓、日共同努力,推動中日韓自貿區談判盡快取得實質性進展,進一步提升三國之間貿易和投資自由化便利化水平,使三國經貿合作在更高水平上實現新的突破。這將是中日韓作為世界貿易大國,以實際行動堅定維護多邊主義和自由貿易,也將為三國攜手應對全球經濟下行風險、實現經濟穩定增長、加快區域經濟一體化進程注入新的活力。

–Working together to expand cooperation on industrial capacity investment and science and technology innovation. Our deeply integrated industrial and value chains and respective strengths in equipment, technology, and capital hold out broad prospects for our cooperation. The Belt and Road cooperation has opened up new space for world economic growth. We should support our companies in jointly exploring fourth markets in line with market principles. We need to set up a trilateral co-investment fund according to commercial principles to support infrastructure and other projects with better investment and financing arrangements.

——共同努力擴大產能投資、科技創新合作。中日韓產業鏈、價值鏈深度融合,在裝備、技術、資金等方面各具優勢,合作前景廣闊。共建“一帶一路”為世界經濟增長開辟了新空間。我們要支持企業按照市場化原則,共同開拓第四方市場,按照商業化原則成立中日韓共同投資基金,深化投融資安排,支持基礎設施等項目建設。

China has proposed to designate next year as Year of Science and Technology Innovation Cooperation. We need to step up exchanges in innovation policy, technology, and personnel, and build a trilateral sharing and cooperation platform for basic research and technology R&D. ROK and Japanese companies are welcome to expand their investments in China in advanced manufacturing and other fields. China supports companies of the three countries in increasing two-way investment in the internet, big data, artificial intelligence, 5G, and other sectors, and actively boosts cooperation in e-commerce to take our mutually beneficial cooperation to new heights.

中方倡議將2020年確定為“中日韓科技創新合作年”,擴大創新政策、技術和人才交流,搭建三方基礎研究和技術研發共享合作平臺。中方歡迎韓、日企業來華擴大先進制造業等領域投資,支持三國企業擴大互聯網、大數據、人工智能、5G等領域相互投資,積極推進電子商務合作,持續提升互利合作水平。

–Working together to foster new areas of growth in modern services. As the world’s largest developing country, China has a huge and continuously upgrading market. The nearly 1.4 billion Chinese people have fast-growing needs for quality goods and services. In particular, there is a pressing demand for more services in elderly, health and child care. Meanwhile, to further open its financial sector, China has moved up the lifting of foreign ownership caps in securities, futures, funds and life insurance from the year 2021 to 2020. These are areas where ROK and Japanese companies have a notable edge. As a Chinese saying goes, "Those in the waterfront pavilion get a better view of the moon." We welcome companies from our two neighbors to China for cooperation in modern services and the financial sector. Such cooperation will better equip our three countries in tackling common challenges in aging, health care and financial stability, and promote greater synergy of our comparative strengths for common development.

——共同努力打造現代服務業新的增長點。中國作為世界最大發展中國家,有不斷升級的超大規模市場,近14億民眾對優質商品和服務的需求進入快速增長階段,特別是在養老、健康、育幼等領域迫切需要增加服務供給。同時,中國正在推進金融領域開放,將原來規定的2021年取消證券、期貨、基金、壽險外資股比限制提前至2020年。韓、日企業在這些方面有比較突出的優勢,歡迎你們“近水樓臺先得月”,來華開展現代服務業和金融合作。這既有利于三國應對老齡化、衛生健康、金融穩定等領域的共同挑戰,也有助于互通有無、優勢互補,更好實現共同發展。

重點單詞   查看全部解釋    
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 貢品,頌詞,稱贊,(表示敬意的)禮物

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 職員,人事部門

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

聯想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融資,資金供應 動詞finance的現在分詞

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
complementary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 補充的,互補的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载