手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強總理在第七屆中日韓工商峰會上的致辭(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們,先生們,朋友們!

This year, the Chinese economy has maintained a steady performance overall, with major indicators running within a proper range. China’s GDP expanded by 6.2% in the first three quarters, one of the fastest among the major economies. We are well on track to achieve the annual targets for economic and social development. In the face of notably slowing global growth, the Chinese economy has shown strong resilience. It has sustained steady growth from a large base and achieved relatively full employment, demonstrating China’s continuous development and progress.

今年以來,中國經濟運行總體平穩,主要指標處在合理區間,前三季度國內生產總值增長6.2%,在主要經濟體中位居前列。我們有把握實現年初確定的經濟社會發展目標。在世界經濟增速明顯放緩的背景下,中國經濟表現出很強的韌性,在高基數基礎上保持穩健增長,實現了比較充分的就業,這本身就是不斷發展進步。

For years, China has been in deficit in its trade with the ROK and Japan, to the tune of US$160 billion in goods and services trade last year. Yet China will not resort to protectionism because of such deficits. China will not waver in its commitment to opening-up. Instead of closing our door, we will open it even wider. We are fostering a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, where companies under all types of ownership are treated as equals and infringements on intellectual property rights are severely dealt with.

長期以來,中方對韓、日貿易一直存在逆差,去年貨物和服務貿易逆差達1600億美元。但我們不會因為存在貿易逆差就大行保護主義。中國堅持擴大對外開放不動搖,打開的大門不僅不會關上,而且會越開越大。我們致力于打造市場化、法治化、國際化的營商環境,對各類所有制企業一視同仁、平等對待,對侵犯知識產權的行為進行嚴厲打擊。

Having fully opened up its manufacturing sector, China will accelerate the opening of the services sectors and allow wholly foreign-owned companies into more sectors. I am confident that with the Foreign Investment Law and its supporting regulations taking effect on January 1 next year, China’s investment environment will become fairer and more transparent and predictable.

下一步,中國將在全面放開制造業的基礎上,加快服務業對外開放步伐,允許更多領域實行外商獨資經營。外商投資法及配套法規將于明年1月1日實施,相信將有助于促進外商投資環境更加公平、透明、可預期。

China will work with the ROK and Japan to harness our respective strengths and expand cooperation in line with market principles to make the pie of our converging interests bigger. Companies from the ROK and Japan are welcome to seize the business opportunities in China’s opening-up and strive for greater win-win results for us all.

我們愿同韓日發揮互補優勢,繼續按照市場化原則擴大合作,做大共同利益“蛋糕”。歡迎韓日企業抓住中國擴大開放的機遇,贏得更多商機,更好實現互利共贏。

Ladies and Gentlemen,Friends,

女士們,先生們,朋友們!

Businesses are the main player in the mutually beneficial cooperation among our three countries, and it is the job of the governments to nurture an enabling environment for them to deepen cooperation. As the word "cheng” means "getting things done" and "du" means "capital," so "Chengdu" can be translated into "capital of success." I wish all the business leaders here every success in your business deals and projects here, and indeed, in all your endeavors. Your success augurs well for our efforts to raise the trilateral cooperation to a new level.

企業是中日韓互利合作的主體,三國政府要共同為企業深化合作營造良好環境。成都地名中有個“成”字,可以解釋為“成功之都”。希望在座企業家的合作都能談成、項目都能達成、事事都能做成,這也預示著中日韓合作一定會邁上新臺階。

Thank you.

謝謝大家!

重點單詞   查看全部解釋    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現; 履行,實行
n. 性能,本

聯想記憶
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯想記憶
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基礎,底部,基線,基數,(棒球)壘,[化]堿

 
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有權

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
vt. 調

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 結構,框架,參照標準,體系

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载 吉林快3每日号码表 排列五走势图带连线图 成都配资炒股骗局 江西时时彩官网 江西快三开奖大中小 000039股票分析 北京pk拾是国家开的吗 河南快三最新开奖号码 线上配资 12231期博彩老头