手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

中日韓合作未來十年展望(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On the occasion of the twentieth anniversary of China-ROK-Japan Cooperation, Premier of the State Council of the People’s Republic of China Li Keqiang, President of the Republic of Korea Moon Jae-in and Prime Minister of Japan Abe Shinzo held the Eighth Trilateral Summit on 24 December 2019, in Chengdu, China, to review the course of trilateral cooperation and look ahead to a brighter future.

值此中日韓合作20周年之際,中華人民共和國國務院總理李克強、日本國首相安倍晉三和大韓民國總統文在寅,于2019年12月24日在中國成都舉行第八次中日韓領導人會議,回顧三國合作歷程,展望未來合作前景。

We recalled that two decades ago, visionary leaders of China, the ROK and Japan launched the trilateral cooperation in the wake of the Asian financial crisis. Over the past 20 years, the three countries have constantly enhanced mutual trust, deepened cooperation, and pursued common development. We have established 21 ministerial meetings and more than 70 dialogue mechanisms, which have combined to serve as a main platform for discussions on greater cooperation among the three countries. We have also established the Trilateral Cooperation Secretariat in 2011 with the aim to further promote trilateral cooperation. Trade volume among the three countries increased from US$130 billion in 1999 to more than US$720 billion in 2018. The combined GDP of the three countries as a percentage of the global total rose from 17% to 24%. Trilateral cooperation has played an important role in promoting regional and global economic growth as well as driving regional integration process.

我們憶及20年前,中日韓領導人高瞻遠矚,在亞洲金融危機寒流中開創了中日韓合作。20年來,三國不斷增進互信、深化合作、共同發展。建立了21個部長級會議和70多個對話機制,成為三國深化合作的主要平臺。2011年設立了中日韓合作秘書處,以進一步促進三國合作。三國貿易額從1999年的1300億美元增至2018年的7200多億美元,經濟總量在全球占比從17%提升至24%。三國合作為促進地區和世界經濟增長、引領區域一體化進程發揮了重要作用。

We shared the view that the next decade will witness profound changes in the international community, the emergence of new global growth drivers and rapid advance of the scientific and technological revolution and industrial transformation. The interests and future of all countries are more intertwined than ever before. It is increasingly important for us, as important countries responsible for peace and stability in Asia, to enhance trilateral cooperation and work together with other countries to make active and due contributions to a wide range of issues facing the region and the international community. Stronger trilateral cooperation serves the common interests of our countries and peoples, and will contribute significantly to the peace and development of the region and world. We reaffirmed that sound bilateral ties are an important foundation for the trilateral cooperation, and that the deepening of trilateral cooperation, in turn, contributes to each bilateral relationship. Reaffirming that the three countries share everlasting history and infinite future, we will continue to cooperate according to the common recognition reached at the 2018 Trilateral Summit. We should plan the trilateral cooperation from a long-term and strategic perspective and work to develop a future-oriented cooperation model featuring peace, friendship and mutual benefit to make the trilateral cooperation a platform for peace, stability and regional cooperation and an important force for world development and prosperity. We will keep our joint efforts to further enhance regional dialogue and trust, including holding academic discussions under framework of Trilateral Cooperation with participations from other relevant partners.

我們一致認為,未來十年將是國際形勢深刻演變、世界經濟新舊動能轉換、科技革命與產業變革迅速發展的十年。各國利益和命運前所未有地緊密相連、深度交融。作為對亞洲和平與穩定負有重要責任的國家,中日韓應加強合作,與其他國家一道,為地區和國際社會面對的廣泛問題作出積極和應有的貢獻。加強中日韓合作符合三國和三國人民的共同利益,對地區和世界的和平與發展具有重要意義。我們重申,良好的雙邊關系是三國合作的重要基礎,深化三國合作也有利于促進雙邊關系。我們重申三國之間有著過去的歷史和長久的未來,將基于2018年三國領導人會議達成的共識繼續合作。我們將從長遠角度和戰略高度規劃三國合作,打造和平友好、互利共贏、引領未來的合作模式,使中日韓合作成為東亞和平穩定與地區合作的穩固平臺和促進世界發展繁榮的重要力量。我們將繼續共同努力,促進地區對話和互信,包括在三國合作框架下舉辦相關伙伴方參與的學術討論。

With this in mind, we jointly decided to:

為此,我們一致同意:

I. Work together to improve trilateral cooperation. We concur on the significance of holding the Trilateral Summit and the Trilateral Foreign Ministers’ Meeting on a regular basis to promote the healthy and stable development of trilateral cooperation. We will make joint efforts to create positive atmosphere for regularizing those meetings. We acknowledge the achievements made by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) and support the continuous capacity-building of the TCS. We share the view that the Trilateral Cooperation Fund can provide support for projects aiming to promote trilateral cooperation.

一、共同提升三國合作水平。定期舉行領導人會議和外長會有助于三國合作健康穩定發展,三國將共同為此營造積極氛圍。我們認可中日韓合作秘書處取得的成績,支持秘書處繼續加強能力建設,一致認為中日韓合作基金將為促進三國合作的項目提供支持。

II. Maintain durable peace and security. We will enhance communication on strategic issues and political mutual trust, in the spirit of mutual respect, manage differences properly and develop long-term relations of peace and friendship. We are committed to the complete denuclearization of the Korean Peninsula. We reaffirm that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as well as in Northeast Asia is our common interest and responsibility. In this regard, we recall the Joint Statement on the ‘2018 Inter-Korean Summit’ by the Leaders of Japan, the People’s Republic of China and the Republic of Korea. Endeavoring to achieve peace, security and prosperity on the Korean Peninsula, we stress that it is only the international cooperation including dialogue and diplomacy on and the comprehensive resolution of concerns of the parties, in accordance with relevant United Nations Security Council Resolutions, that can achieve the complete denuclearization and permanent peace on the Korean Peninsula. The leaders of the People’s Republic of China and the Republic of Korea hope that the abductions issue between Japan and the DPRK will be resolved through dialogue as soon as possible.

二、維護持久和平安全。加強戰略溝通,增進政治互信,本著相互尊重的精神,妥善管控分歧,發展長期和平友好關系。我們致力于朝鮮半島完全無核化,重申維護半島和東北亞和平穩定是我們的共同利益和責任。我們憶及《中日韓領導人關于2018朝韓領導人會晤的聯合聲明》。我們致力于實現半島和平、安全和繁榮,強調只有通過包括對話和外交在內的國際合作,并根據聯合國安理會有關決議全面解決各方關切才能實現朝鮮半島的完全無核化和永久和平。中韓領導人希望日朝之間的綁架問題通過對話盡快得以解決。

重點單詞   查看全部解釋    
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

聯想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發

聯想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 遠景,看法,透視
adj. 透視的

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
visionary ['viʒənəri]

想一想再看

adj. 幻影的,幻想的,有遠見卓識的 n. 空想家,夢

聯想記憶
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承認,公認,告知收到,表示感謝,注意到

聯想記憶
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰略的,重要的,基本的

 
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 連續的,繼續的,連綿不斷的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载 江西快3appqicp—me 快乐扑克奖金查询 甘肃11选五怎样选号 北京pk10五码分析技巧 股票分析报告2020 浙江飞鱼期本走势图 湖北新11选5 5码走试图 湖南快乐十分之动物 pk10六码必中规 十大理财平台哪几个安全可靠