手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

中日韓合作未來十年展望(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

III. Advocate open and win-win cooperation. Regarding each other’s development as opportunities, we will synergize our development strategies and raise our cooperation to higher levels. To this end, the three countries will strive to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment and to keep our markets open. We reaffirm our support for the necessary reform of the World Trade Organization to improve its functions.

三、倡導開放共贏合作。視彼此發展為機遇,加強發展戰略對接,提升合作水平。為此,我們將努力實現自由、公平、非歧視、透明、可預期和穩定的貿易投資環境,并保持市場開放。重申支持對世界貿易組織進行必要改革以改進其功能。

Understanding the crucial role of a rules-based multilateral trading system, we uphold the spirit of free trade and multilateralism and will work together to enforce existing international rules and to ensure a level playing field to foster an enabling business environment. We reaffirm our commitment described in the Joint Leaders’ Statement on the Regional Comprehensive Economic Partnership released in 2019. Building upon the RCEP negotiations, we will speed up the negotiations on the Trilateral Free Trade Agreement, aiming to realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial Trilateral Free Trade Agreement with its own value.

我們一致認為以規則為基礎的多邊貿易體制具有重要作用,將致力于維護自由貿易和多邊主義,強化現有國際規則,確保公平競爭以培育良好營商環境。我們重申在2019年《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)領導人會議聯合聲明中的承諾。我們將在RCEP談判成果的基礎上,加快中日韓自貿協定談判,力爭達成全面、高質量、互惠且具有自身價值的自貿協定。

We encourage more trilateral cooperation among local governments as well as enterprises through existing mechanisms. We will explore new areas and models of cooperation, and work together to promote economic globalization and free trade, to bring greater stability and certainty to the global economy.

我們鼓勵地方政府和企業通過現有機制開展更多三方合作。我們將探索新的合作領域和模式,共同促進經濟全球化和自由貿易,為全球經濟帶來更大穩定和確定性。

Welcoming the successful holding and outcomes of G20 summits including the Osaka summit, the three countries will continue to enhance cooperation and show leadership under the frame of G20.

我們歡迎歷屆二十國集團(G20)領導人峰會包括大阪峰會成功舉行以及取得的成果,將在G20框架下進一步加強合作、發揮領導力。

IV. Lead the way in the scientific and technological revolution. We will advance science and innovation cooperation to address common regional and global issues through existing mechanisms. We will encourage cooperation on digital economy and telecommunication. We will continue a high degree of communication and coordination among the three countries to cope with possible financial instability. We will enhance the regional financial cooperation including by strengthening the Chiang Mai Initiative Multilateralisation (CMIM) and the capacity of ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO).

四、引領科技革命。推進科技創新合作,通過現有機制應對地區和全球問題,鼓勵在數字經濟和電信領域開展合作。我們將繼續保持密切溝通協調,共同應對潛在的金融不穩定性。加強區域金融合作,包括強化清邁倡議多邊化,提升東盟與中日韓宏觀經濟研究辦公室的能力。

V. Enhance regional connectivity and infrastructure cooperation including transport and logistics areas. Infrastructure is a driver of economic growth and prosperity. We stress the importance of maximizing the positive impact of infrastructure to achieve sustainable growth and development, as well as the importance of economic, social, financial, fiscal and environmental sustainability of projects, and reaffirm the need to promote sustainable, high quality infrastructure in line with broadly accepted international principles, to facilitate trade, investment and service competitiveness in the region.

五、促進包括交通、物流在內的地區互聯互通和基礎設施合作?;A設施為經濟增長和繁榮提供動力。我們強調最大限度發揮基礎設施的積極作用有利于實現可持續增長和發展,重視項目在經濟、社會、財政、金融和環境方面的可持續性,重申根據普遍接受的國際原則,推進可持續、高質量基礎設施建設,提升本地區貿易、投資和服務競爭力。

VI. Reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. We stress that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We will further enhance our cooperation in economic, social and environmental dimensions. We underline the significance of cooperation in circular economy and resource efficiency, agriculture, forestry, fisheries, and arctic. We will continue to support and promote the joint efforts to tackle issues of common interest including marine plastic litter, air pollution, biodiversity loss, invasive alien species management, and trans-boundary animal diseases. We will promote healthy and active ageing through comprehensive policy measures. We will also continuously strengthen cooperation in disaster risk reduction in line with the "Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030" and universal health coverage supported by robust financing in a sustainable manner. We recognize the urgent need to address climate change by taking feasible and concrete actions. We reiterate our strong commitment to fully implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change and Paris Agreement.

六、重申致力于實現2030年可持續發展議程。強調消除包括極端貧困在內的一切形式和表現的貧困,是全球面臨的最大挑戰,也是可持續發展的必然要求。我們將進一步加強經濟、社會和環境層面的合作。強調在循環經濟、資源效率、農業、漁業和北極等領域開展合作的重要意義。將繼續支持和鼓勵各方共同努力,應對海洋塑料垃圾、空氣污染、生物多樣性喪失、外來物種入侵和跨境動物疫病等共同挑戰。采取綜合政策措施,促進積極健康老齡化。繼續根據《2015-2030年仙臺減災框架》加強減災合作,促進有可持續財政支持的全民健康覆蓋。我們認識到采取切實可行行動應對氣候變化的緊迫性,重申致力于全面落實《聯合國氣候變化框架公約》和《巴黎協定》。

VII. Promote mutual learning in the fields of culture and people-to-people exchange. We will carry forward East Asia’s cultural traditions, and foster East Asian win-win cooperation. Taking the historical moment of the Olympic and Paralympic Games held successively in the three countries, we will promote further the spirit of friendship and collaboration by enhancing sports cooperation. Through diverse cultural and educational exchange activities for people-to-people engagement, we will continue to enhance understanding and trust among our peoples, and lay a stable, healthy and friendly social foundation for the trilateral cooperation. We will actively promote tourism exchange and deepen the mutual trust among our peoples.

七、促進文明互鑒與民心相通。發揚東亞文化傳統,促進東亞合作共贏。抓住三國相繼舉辦奧運會和殘奧會的歷史性機遇,通過加強體育合作,弘揚友好協作精神。通過豐富多樣的文化、教育、人員交流活動,持續增進三國人民相互理解和信任,為三國合作打下穩定、健康、友好的社會基礎。積極推動旅游交流,深化民眾互信。

VIII. Achieve overall revitalization and common development. We will expand the depth and width of the trilateral cooperation, fully harness each other’s comparative advantages, and extend the benefits of the trilateral cooperation to other countries and regions. We will advance the "Trilateral+X" cooperation, by jointly making plans and taking collective actions to expand cooperation with other countries, help narrow regional development gaps and achieve common development.

八、實現整體振興與共同發展。拓展三國合作的深度和廣度,充分發揮互補優勢,使三國合作惠及其他國家和地區。推進“中日韓+X”合作,共同制定計劃,采取聯合行動,拓展與其他國家合作,縮小地區發展差距,實現共同發展。

重點單詞   查看全部解釋    
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 后勤學,運籌學,物流

聯想記憶
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (單復同)物種,種類

 
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,連帶地

 
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敵

聯想記憶
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
transparent [træns'perənt]

想一想再看

adj. 透明的,明顯的,清晰的

聯想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大會,協定,慣例,公約

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载 今日股市最新消息上证指数上证指数2020年预测 上海快三走势图开奖 河北11选5遗漏 泳坛夺金走势图带连线 辽宁快乐十一选五走势手机版 12097期排列5推荐 湖北快3走势图手机版 海虹控股股票 幸运农场全中多少钱 今天的青海快三开奖结果