手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 中外文化 > 正文

關于摩洛哥的有趣事實(1)

來源:滬江 編輯:Kelly ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Rabat was made the capital city of Morocco in 1913 by the French because Morocco had no fixed capital at the time.

拉巴特城市于1913年被法國人定為摩洛哥的首都,因為當時摩洛哥沒有固定的首都。
Morocco has always attracted tourists, with its beaches, desert oases, towering mountains, and ancient cities. Now, to take advantage of all the country has to offer, Morocco has developed Plan Azure. It designated six coastal areas as tourist zones. Each zone has its own theme, such as sports, culture, and eco-tourism. Morocco's focus on building its tourism industry has been very successful. In 2013, more than 10 million tourists enjoyed all that Morocco has to offer.
摩洛哥的海灘、沙漠綠洲、高聳的山脈和古老的城市一直吸引著游客。如今為了充分利用國家資源,摩洛哥啟動了蒼穹計劃。它把六個沿海地區確定為旅游區。每個旅游區都有自己的主題,如體育、文化和生態旅游。摩洛哥重點發展旅游業是非常成功的。2013年摩洛哥吸引了1000多萬名游客。
As certain areas in the world are deemed to be sustainable and eco-friendly, they are awarded a "Blue Flag" rating. By 2015, 23 Moroccan beaches had achieved this rating for their water quality, wastewater management, and environmental education.
全球被認定為有可持續性且對環境無害的某些地區會被授予“藍旗”等級。到2015年,23片摩洛哥海灘在水質、廢水管理和環境教育方面達到了這一等級。
Founded on the banks of the Fez River by Moulay Idriss, Fez remains Morocco's grandest and oldest imperial city. Fez el-bali (Old Fez) is the world's largest active medieval city.
由穆萊·伊德里斯創建的非斯城位于非斯河畔,它是摩洛哥最宏偉、最古老的皇城。Fez el-bali(非斯古城)是世界上最大的仍在運作的中世紀城市。
I was told by our local guide that Moroccans consumed over 30 kilograms of sugar per year –and the chicken pastilla is the perfect example of the sweet and savoury fusion of flavours loved by locals in Morocco. A specialty of the Fez region, a fresh and flaky filo pastry is stuffed with chicken, almonds and flavoured with every spice under the sun, including saffron and cinnamon. While it might sound strange, the combination of flavours is both weird and wonderful.
我們當地的導游告訴我,摩洛哥人每年能吃掉30多公斤的糖,而雞肉餡餅則是摩洛哥當地人喜愛的香甜可口的美食中的典范。這是非斯地區的特產,是一種新鮮的酥皮餡餅,里面塞滿了雞肉、杏仁和各種曬好的香料,還可以加點藏紅花和肉桂。雖然這聽起來可能很奇怪,但這種混合風味奇特又美妙。
Even though almost everyone in Morocco is Muslim, the majority follow a less restrictive form of religion. This has at times caused followers of more conservative branches of Islam to look down on Moroccans. The legal system in Morocco is based on Islamic law as well as the Spanish and French civil laws.
盡管在摩洛哥幾乎所有人都是穆斯林,但多數人很少嚴格遵守宗教要求,因此,有時候這會使伊斯蘭教的保守派信徒看不起摩洛哥人。摩洛哥的法律體系是以伊斯蘭教法以及西班牙和法國的民法為基礎的。

拉巴特.jpg

Romans began making wine in Morocco over 2,000 years ago. However, with the establishment of Islam in the 7th century A.D., Moroccan vineyards were not kept up. Under the French Protectorate, the Moroccan vineyards were revived and, in 1956, passed into state control. The French company Castel retook control of Moroccan wine production in the 1990s. The Gris de Boulaouane, a rose with an orange tint, is one of the best Moroccan wines.

2000多年前,羅馬人就開始在摩洛哥釀造葡萄酒。然而,公元7世紀隨著伊斯蘭教的建立,摩洛哥的葡萄園沒有繼續得到管理。在法國攝政期間,摩洛哥的葡萄園得以復興,并于1956年歸國家管理。20世紀90年代法國公司卡斯特重新掌控了摩洛哥的葡萄酒生產。Gris de Boulaouane(帶點橘色的玫瑰紅葡萄酒)是摩洛哥最好的葡萄酒之一。
At most country markets (souqs) in Morocco, sehirras (witches) can be found who dispense the peculiar ingredients of their trade (curses and potions) and offer advice on their use. Most towns, villages, and medina neighborhoods also have a resident fortune teller (shuwaf for male, shuwaffa for female) who can, for a fee—using cards and other prognostic devices— reveal the unknown or the future.
在摩洛哥多數鄉村市場上都可以找到女巫,她們可以配制獨特的成分(咒語和魔藥),并提供使用方法。多數城鎮和村莊以及麥地那地區都有一位當地的占卜師(男性被稱為shuwaf,女性被稱為shuwaffa),他們可以提供付費服務,用卡片和其他預測裝置來預測未知的未來。
The English word "genie" comes directly from the Arabic word djinn, denoting a spiritual being that may play some part in human affairs if called upon. In Morocco, djinns are believed to frequent places associated with water: public baths, drains, sinks, and even pots and pans.
英語單詞“genie”(精靈)源于阿拉伯語單詞djinn,它指的是一經召喚,或許可以在人類生活中扮演某個角色的一種精神存在。在摩洛哥,人們認為精靈往往出現在與水有關的地方,如公共浴室、下水道或水槽中,甚至是鍋碗瓢盆里。
Morocco's current royal family, the Alaouites, dates from the 17th century. Sultan Mohammed V, the current monarch's grandfather, organized Morocco as a constitutional monarchy and assumed the title of King in 1957. Mohamed VI has been King of Morocco since July 30, 1999.
摩洛哥目前的王室阿拉烏特可追溯至17世紀?,F任國王的祖父蘇丹·穆罕默德五世將摩洛哥組建為君主立憲制國家,并于1957年加冕為國王。穆罕默德六世自1999年7月30日起一直是摩洛哥國王。
Women's rights in Morocco achieved a major step forward in 2004 with the reform of the country's personal status code, the Moudawana. With the reform, women in Morocco can now have custody of their children, the unilateral repudiation of a wife is abolished, and a man's taking of a second wife is subject to the approval of his first wife.
2004年隨著摩洛哥個人身份法典《穆達瓦納法典》的改革,摩洛哥女性獲得了更多的權利。在這次改革后,摩洛哥女性如今可以擁有子女的監護權,單方面休妻的做法也被廢除,而且男子娶第二個妻子前必須得到第一個妻子的批準。
Morocco's flag is red with a green pentacle (five-pointed linear star) known as Sulayman's (Solomon's) seal in the center of the flag. Red and green are traditional colors in Arab flags, and the pentacle represents the five pillars of Islam and signifies the association between God and the nation.
摩洛哥國旗是紅色的,中間有一顆綠色的五角星,它被稱為蘇萊曼(所羅門)印章。紅色和綠色是阿拉伯國家旗幟的傳統顏色,五角星代表伊斯蘭教的五大支柱,象征著上帝和國家之間的關聯。
Nearly 45% of Morocco's workforce is employed in the agricultural sector. Unfortunately, only about 19% of the country's land is farmable. This is due to droughts which occur about once every three years. Morocco's natural resources include phosphates used in plant fertilizers and chemical compounds. Two-thirds of the world's phosphates are in Morocco.
摩洛哥近45%的勞動力以農業為生。不幸的是,這個國家只有19%的土地可以耕種,因為摩洛哥每三年發生一次旱災。摩洛哥的自然資源有磷酸鹽,可以用來生產植物肥料和化合物。世界上三分之二的磷酸鹽都在摩洛哥。

重點單詞   查看全部解釋    
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,狀況

聯想記憶
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多數,大多數,多數黨,多數派
n.

 
monarch ['mɔnək]

想一想再看

n. 帝王,統治者,元首/nn. 君王斑點蝶

聯想記憶
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 顯示,透露
n. (外墻與門或窗之間的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優勢,有利條件
vt. 有利于

聯想記憶
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關的
n.

聯想記憶
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗幟,信號旗
vt. (以旗子)標出

聯想記憶
medieval [medi'i:vəl]

想一想再看

adj. 中世紀的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    捕鱼王2官网下载